Admitere Technologies de la langue et de la traduction automatique

Master interdisciplinar

TTA – Tehnologia traducerii automate/ Technologies de la traduction automatique 

Proba nr. 1. Examinarea dosarelor de concurs

Proba1

Proba nr. 2. Proba bazata pe interviu online

Data: 14 septembrie ora 14H30

Modalitate: Online pe platforma Microsoft Teams UPB, folosind link-ul

Descriere:  Interviul se va concentra asupra carierei academice si profesionale a candidatului, asupra motivației sale de a urma masterul, asupra proiectului său de carieră.

Comisie:

Conf dr. Roxana Anca Trofin (responsabil master)

Lect. dr. Cristina Munteanu Banateanu

Lect.dr. Mirela Salvan

Informatii suplimentare : Mme Roxana Anca Trofin 40 21 4029889, roxanaanca.trofin@gmail.com

Resurse utile:

Poster MASTER TTA

Prezentare

Georges Antoniadis -prezentare

Présentation master site UPB in romana

Prezentare master

Roxana Trofin -prezentare

Vincent Wertz – prezentare

 

Objectifs :

L’Université Politehnica de Bucarest a mis en place, en collaboration avec les enseignants-chercheurs de l’Université Stendhal de Grenoble, un master francophone de Technologies de la traduction automatique, l’enseignement étant dispensé totalement en français. La formation offre aux étudiants les connaissances informatiques et linguistiques, leur permettant de maîtriser tant la création et la gestion d’outils informatiques que les mécanismes de fonctionnement de la langue qui sous-tendent la communication. Le traitement des langues par les machines ayant considérablement évolué dernièrement, l’objectif de ce master est de former des personnes avec de hautes compétences en industries de la langue, maîtrisant au moins deux langues étrangères, faisant preuve en plus d’une grande capacité d’adaptation et d’une certaine polyvalence.

La formation vise à apporter aux étudiants des connaissances en matière de compréhension et de génération de texte, pour qu’ils soient à même de représenter les données linguistiques dans des formalismes opératoires et de les implémenter à l’aide de programmes.

Ce master se propose de répondre aux besoins du marché du travail et d’apporter aux étudiants, une formation leur permettant de valoriser leurs compétences dans le domaine de l’industrie, de la recherche ou dans les organismes internationaux.

Durée : 2 ans

Modalités d’accès et conditions d’admission

L’étudiant admis en Master 1ère année doit justifier :

° d’un diplôme à bac + 3 ou bac + 4 (diplôme d’ingénieur) attestant outre les compétences techniques, de bonnes compétences de langue (niveau B2 du CECRL au minimum)

L’étudiant admis en Master 2ème année doit justifier :

° d’un titre de Master 1ère année à vocation traductologique en sciences et technique

Compétences, capacités attestées :

  • Acquisition d’une certaine autonomie dans la gestion d’un projet professionnel (élaboration d’un cahier des charges)
  • Renforcement méthodologique en traductologie fondé sur des langues de spécialités, ainsi qu’en rédaction technique bilingue
  • Maîtrise de la documentation thématique et terminologique
  • Développement de l’esprit de synthèse et maîtrise de la reformulation linguistique
  • Capacité à élaborer des glossaires
  • Approfondissement de la culture scientifique et technique, notamment en chimie, mécanique, électronique, mais aussi en conception fabrication et assurance qualité dans des modules mixtes (langues et sciences/techniques)
  • Acquisition des compétences complémentaires offertes par les outils informatiques en adéquation avec l’évolution de la profession tels que TAO (traduction assistée par ordinateur)

Activités visées par le diplôme :

  • Traduction de textes techniques et scientifiques
  • Recherche documentaire et terminologique
  • Maniement des outils d’aide à la traduction
  • Travail sur les langues de spécialité
  • Information sur les divers aspects de la vie professionnelle (aspects juridiques, gestion et communication)

Débouchés professionnels

Métiers visés :

Traducteur spécialisé dans différents domaines techniques et/ou scientifiques, dans le multimédia (localisation de logiciels, sous-titrage, création de sites Web multilingues, traduction de sites Web), traducteur-interprète, terminologue, rédacteur de documents techniques en langues étrangères, rédacteur-correcteur.Ces professionnels doivent acquérir une double compétence (maîtrise des langues et maîtrise des nouvelles technologies) et seront amenés à travailler dans des organisations internationales, en libéral et en entreprise.

Ingénieur linguiste habileté à travailler dans la conception, réalisation, exploitation et maintenance de linguiciels.

 

Link-uri rapide

Urmăreşte-ne